
Зареєструйтесь або увійдіть, щоб додавати книги до списків
Зареєструйтесь або увійдіть, щоб отримувати сповіщення про наявність
Зареєструйтесь або увійдіть, щоб вести читацький щоденник
Відомо, що перша книга віршів Андрея Хадановича була опублікована в українському перекладі: "Листи з-під ковдри" у Факті 2002 року. Цього разу видавництво "Крок" не лише робить наступний крок ув українському житті Хадановича, але й робить книжки-двійнята – Сергія Жадана білоруською та Андрея Хадановича українською. Обох поетів добре знають і в Україні, і в Білорусі, книжки обох нетерпляче чекають.
На думку деяких критиків, поезія Хадановича - важлива подія сучасної білоруської літератури; в його творчості, що відзначається багатством мови, стилістичними експериментами, досягнення східноєвропейської "книжної" поезії елегантно сплітаються з елементами сьогоденної культури.
Андрей Хадановіч - відомий білоруський поет, перекладач, філолог. Живе й працює в Мінську. Автор поетичних збірок "Листи з-під ковдри", "Старі вірші", "Земляки, або Білоруськi лимерики", "From Belarus with Love", "Сто ли100в на tut.by", "Берлібри". Його перша книжка вийшла в Україні у перекладах Сергія Жадана, Івана Лучука, Дзвенислави Матіяш, Мар'яни Савки і Максима Стріхи. Сам Хадановіч залюбки перекладає українську поезію і прозу. Вірші Андрея перекладено також англійською, латиською, литовською, німецькою, польською і словацькою мовами.
Коментарі
Немає коментарів. Будьте першим, хто залишить коментар!