Павло Мовчан – це окрема поетична Америка, якій не достатньо одного Колумба, адже вона потребує щоденних від- криттів. Утім, є й Мовчан, якого ми знаємо менше. Це – Мов- чан-перекладач. Чи можливо зробити мовне переливання крові? Чи можливо націоналізувати вірш у своїй мові, не спотворивши рідне обличчя твору? Чи можливо сказати "майже те саме", до- нісши ментальну особливість першоджерела? На це намагається відповісти автор у своїх поетичних перекладах із азербайджан- ської, бенґалі, болгарської, вірменської, грузинської, естонської, казахської, латвійської, литовської, мансі, молдавської, росій- ської, румунської, сербо-хорватської, таджицької, тамільської, татарської, туркменської, угорської, узбецької та чеської мов.
Коментарі
Немає коментарів. Будьте першим, хто залишить коментар!