Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
Выход первого тома "Мертвых душ" Н. Гоголя в 1842 году вызвал бурную полемику современников, расколов общество на поклонников и противников поемы. "…Говоря о „Мертвых душах“ - можно вдоволь наговориться о России…" - ето суждение П. Вяземского объясняло главную причину споров и определяло особое место книги в истории русской литературы. Сегодня уже никто не сомневается, что перед нами величайшее произведение, по праву вошедшее в золотой фонд национальной классики. "Мертвые души" изучают в школе. Однако, повзрослев, стоит вновь перелистать знакомые страницы. Как и 160 лет назад, поема заставляет читателя с головой погрузиться в атмосферу гоголевской России; она вызывает массу размышлений не только о прошлом, но также о настоящем и будущем нашей страны. По-прежнему актуален вопрос автора: "Русь, куда несешься ты, дай ответ?"
Книга на русском языке
Коментарі
Немає коментарів. Будьте першим, хто залишить коментар!