Так звані "дитячі" розповіді Шолом-Алейхема в його Збірці творів на ідиші складають один том під загальним заголовком "Майсес фар їдіше кіндер", що зазвичай перекладають як "Історії для єврейських дітей", а можна було б перевести просто як "Історії для євреїв ". Розумійте як хочете. Головне, захотіти зрозуміти. Адже Шолом-Алейхем не тільки найпопулярніший, але і, можливо, найбільш незрозумілий єврейський письменник.
Коментарі
Немає коментарів. Будьте першим, хто залишить коментар!
Щоб залишити коментар, будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь