
Про переклад у нас зараз пишуть достатньо, зі смаком, з різних боків та під різними кутами, з теоріями та гіпотезами. Втім, пишуть, зазвичай, про письмовий переклад, а навіть якщо й про переклад взагалі, то здебільшого на основі письмового. Ми заледве станемо, слідом за Даницею Селескович, стверджувати примат усного перекладу, але ми цілком впевнені, що він заслуговує окремого розгляду.
Відзначимо одразу, що це не просто переклад чи навіть адаптація якоїсь книги А.Чужакіна. Це окрема праця, хоча вона й знаходиться в загальних концептуальних рамках серії «Мир перевода». Якщо ви вже читали книги з цієї серії, то тут ви знайдете багато знайомого, але багато й нового. Немає жодного розділу, який був би перенесений з попередніх книг без доопрацювання, переосмислення або розширення, натомість є кілька цілком нових розділів.
Цей посібник задумано передусім як скарбничку перекладацького досвіду.
Коментарі
Щоб залишити коментар, будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь