Восьма книжка поетки і перекладачки Наталії Бельченко і перша — написана українською мовою. В ній — враження від побачених міст і країн, але в першу чергу — занурення у світ предків роду. Подеколи через стихію річок. І осягнення доль загиблих у Голодомор, у війну, як російсько-українську, так і Другу світову, зокрема у Варшавському гетто. Буття промовляє зна- ками, з якими неможливо не рахуватися. Воно вабить знадами і переживаннями, з яких виходиш оновленим. Назву книжки — «Знаки і знади» — навіяно словами з перекладу любовного вірша Ярослава Івашкевича, чию лірику Наталія Бельченко почала перекладати, перебуваючи на стипендії Gaude Polonia.
Коментарі
Немає коментарів. Будьте першим, хто залишить коментар!
Щоб залишити коментар, будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь