Зареєструйтесь або увійдіть, щоб додавати книги до списків
Зареєструйтесь або увійдіть, щоб вести читацький щоденник
Відкрийте для себе універсальне послання Священного Корану через переклад, який сягає його коріння: не лише коріння віри, а й коріння самої арабської мови.
Це не черговий буквальний, академічний переклад. Це переклад значень, який досягає чогось, чого ніколи раніше не намагалися: відстежити доісламське значення коранічних слів - те, що знали бедуїни, купці та поети Аравійського півострова до того, як іслам перетворив їх на теологічну мову, - щоб відновити первісну силу тексту для читача.
Сама назва - "Рісаля" - визначає ключ до твору: від кореня ر-س-ل (рсл), "надсилати", походить слово "Рісаля", що означає Послання. Тому що Коран, до будь-якого тлумачення, є таким: Посланням, посланим усьому людству.
ЩО РОБИТЬ ЦЕ ВИДАННЯ УНІКАЛЬНИМ?
ПЕРЕДМОВА, ЯКА ВЖЕ Є ПОДОРОЖЖЮ Твір починається з передмови з 14 ключовими примітками, які допомагають читачеві обрати варіанти перекладу та багато іншого, метод трилітерних коренів та парадигматичний приклад перечитування (Сура 33:56). Не проста передмова, а незамінний ключ до розуміння того, що йде далі.
ТРИЛІТЕРНІ КОРІННЯ ЯК КЛЮЧ ДО ЧИТАННЯ Кожне арабське слово походить від триприголосного кореня, який має первісне значення. Цей переклад використовує корінь як основний інструмент: для кожного ключового терміна він простежує початкове значення, засвідчене в доісламській поезії та у великих класичних лексикографів, і передає його читачеві. Результатом є текст, який звучить інакше, ніж будь-який інший переклад, оскільки він ближчий до того, що розуміли перші слухачі Корану.
ПОЯСНЕННЯ, ІНТЕГРОВАНІ В ТЕКСТ: Складніші арабські поняття пояснюються безпосередньо в міру розгортання тексту, без необхідності робити паузи для виносок. Наприклад, кафір - це не просто "невіруючий", а "той, хто приховує істину" - від кореня кфр, "приховувати, закривати" - оскільки Коран описує не когось, хто пасивно не вірить, а радше того, хто активно приховує істину, яку він знає. Так само закят більше не є непрозорим арабським словом, а пояснюється як "очищення, очищення свого майна шляхом пожертвування частини нужденним" - що передає глибокий зміст цього вчинку.
ПСИХОЛОГІЧНИЙ, ДУХОВНИЙ ТА ЛІНГВІСТИЧНИЙ ПІДХІД Ключові слова збагачені своїм внутрішнім та доісламським значенням:
Ібліс/Шайтан стає "силою протиборства / бунтівним інстинктом" - не зовнішнім демоном, а принципом протистояння, навіть внутрішнього.
Слово "му'мін" (віруючий) супроводжується приміткою "той, хто знайшов безпеку в Бозі" - оскільки корінь ʾ-mn означає не "вірити" інтелектуально, а "знайти притулок і безпеку".
Муттакі (боязкий) перетворюється на "той, хто захищає себе від зла через усвідомлення Єдиного Бога" - від кореня wqy, "захищати". Не боязка людина, а пильна.
Дін (релігія) пояснюється як "система життя, спосіб життя" - оскільки корінь дин охоплює борг, зобов'язання, поведінку: весь спосіб, у який структуровано існування.
Іслам переосмислюється як "повна капітуляція" - від кореня slm, жесту воїна, який здає себе, вертикалізованого з людського до божественного рівня.
ПОДВІЙНЕ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА "РАСУЛ" Там, де в Корані сказано: "Слухайтеся Аллаху та Його расулу ", цей переклад зберігає слово "Посланець", але пропонує читачеві важливе розуміння: у доісламській арабській мові расул означало як "той, хто посланий", так і "те, що послано" - Посланець і Послання. У віршах вічного значення, після смерті Пророка, читання расула як "самого Послання, Корану" є не лише законним: воно часто є найзв'язнішим тлумаченням.
ЧОМУ БОГ, А НЕ АЛЛАХ? Вибір перекладу Аллаха як "Бог" не збіднює текст: він звільняє його. Аллах - це не екзотичне ім'я чи інше божество: це скорочення від аль-Ілах , "Бог", того самого слова, яке використовують арабомовні християни у своїх літургіях. Те, що Аллах не перекладався, століттями створювало ілюзію "іншого Бога". Цей переклад руйнує цей бар'єр і повертає Корану його універсальне покликання.
ЧІТКА ТА ПОВНА СТРУКТУРА Кожна сура починається з оригінальної арабської назви, фонетичної транслітерації та перекладу назви. Текст подається плавно, сучасною та шанобливою мовою, не жертвуючи глибиною.
ДЛЯ КОГО ЦЯ КНИГА?
Для мусульман - носіїв мови або представників другого покоління, - які прагнуть глибшого та радикальнішого розуміння свого Священного Тексту, що виходить за рамки формул, закріплених традицією. Для новонавернених, яким потрібне чітке та лаконічне керівництво. Для студентів, духовних шукачів та всіх, хто бажає читати Коран сучасною мовою, щоб відкрити його красу, філософію та універсальне послання миру, справедливості та усвідомлення. А також для тих, хто любить мови та хоче дізнатися, як Коран перетворив конкретний словник пустелі - верблюдів, торговців, воїнів, пісок - на найпотужнішу духовну мову, коли-небудь створену.
Це перший повний переклад Корану, в якому систематично прийнято доісламське значення арабських коренів як принцип перекладу найважливіших слів.
Існують словники коранічних коренів. Існують академічні дослідження, що аналізують етимологію окремих термінів. Існують анотовані переклади, які у виносці кожні сто сторінок натякають на початкове значення слова. Жоден переклад - англійською, французькою, італійською, німецькою, голландською, іспанською чи португальською - ніколи не включав цей метод у сам текст, застосовуючи його систематично від Початку до Людей, від першого вірша до останнього.
Тут приховування істини не зводиться до виноски: вона присутня в тексті, замість невіруючого. Протилежна сила - це не академічний варіант: вона присутня в тексті, замість Сатани. Той, хто знайшов безпеку в Бозі, - це не філологічна гіпотеза: вона присутня в тексті, поряд з віруючим. Вперше читачеві не потрібно вибирати між читанням перекладу та вивченням коренів: цей переклад є і тим, і іншим.
Ми кажемо це не для того, щоб похвалитися, а з чесності перед читачем: той, хто відкриє цю книгу, повинен знати, що те, що він зараз прочитає, є безпрецедентним.
Жоден переклад не може замінити оригінальний арабський текст. Але цей переклад робить те, чого не можуть інші: він показує, що було до цього, і що сталося з того часу. Між цими двома шарами живе Коран.
Коментарі
Немає коментарів. Будьте першим, хто залишить коментар!