Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він - "сірий кардинал" перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних "Маленьких жінок" Л. М. Олкотт чи містичну "Шарлатову літеру" Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова… В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
Коментарі
Щоб залишити коментар, будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь