Олмейрова примха. Вигнанець з островів "Олмейрова примха" і "Вигнанець з островів" - перші два романи Джозефа Конрада, які зробили його помітним на лондонській літературній арені, але разом з тим принесли йому осоружну славу "екзотичного письменника". Про ці твори прихильно відгукувався Герберт Веллс, а написання одного з них супроводжувалось любовною історією, слід якої віддалено зберігся лише в епіграфі. Саме в цей період свого життя Конрад остаточно полишає море та, повний сумнівів і підточений фінансовими труднощами, віддається літературній роботі. Це ранній період його творчості, тим цікавіший, що вже тут стає помітна авторова пильна увага до бентежливого елементу в людській душі, його світоглядна непевність і скептичний погляд на європейський імперський проект. Через декілька років з'явиться "Серце пітьми". Переклад "Олмейрової примхи" Віктором Петровським уперше побачив світ у 1929 році, з того часу це перше перевидання. Переклад "Вигнанця з островів" здійснено вперше.
"Визволення" - третій роман так званої трилогії Лінґарда, до якої входять також два перші романи письменника: "Олмейрова примха" і "Вигнанець з островів". Розпочате одразу після них і завершене через 23 роки, "Визволення" конденсує в собі ті образи й теми, які хвилювали Джозефа Конрада протягом усієї письменницької кар'єри: стосунки між Сходом і Заходом, довіра і зрада, романтичне поривання і людина перед обличчям фатуму.
Молодий капітан Том Лінґард, покинувши рідну Британію юним хлопцем, почувається як удома у водах Малайського архіпелагу, має шану та вплив серед місцевого населення. Він зібрав сили й готовий допомогти другові відвоювати його країну. Та вирішальної миті англійська яхта, що сіла на мілину, й жінка на ній змінюють усі Лінґардові плани.
Демонструючи тяглість української перекладацької традиції, ми публікуємо переклад Ганни Касьяненко за виданням 1929 року.
Коментарі
Немає коментарів. Будьте першим, хто залишить коментар!